俳句的基本知识可以参见百度百科。地址:http://baike.baidu.com/view/44250.html?wtp=tt
下面是几首日文俳句—— 翻译为自己瞎翻的,基本上意境全无,请无视。(如果百度自动和谐了繁体字,请见谅)
另附有罗马音标注,字母右上角表示每个汉字对应的读音的分节号。
古池や 蛙飛び込む 水の音 (by 松尾芭蕉)
furu’ike’ya kawazu'to'bi'ko'mu mizu'no'oto (音节5,7,5)
蛙跃入古池,水声嬉。
赤蜻蛉 遠くに見える 僕の家
aka'tonbo too'ku'ni'mi'e'ru' boku'no'ie
红蜻蜓,从家中远远看清。
川底の 石の起伏や 春の雲
kawa'soko’no ishi'no'kifuku'ya' haru'no'kumo
河底石块起伏不定,清澈的河面倒影着春天的云(我放弃押韵了- -如果这算押韵的话,听起来还有那么点像 = =)
日の暮れの 名の無き駅の 菊黄色
hi'no'ku're'no na'no'na'ki'eki'no kiku'ko'iro
日暮时分的无名车站,满眼菊黄色(夕阳西下,断肠人在天涯?)
初雪や 水仙の葉の たわむまで (by 松尾芭蕉)
hatsu'yuki'ya suisen'no'ha'no tawamumade
初雪不歇,直到压弯了水仙的叶。
猫の恋 やむとき闺の 朧月 (by 松尾芭蕉)
neko’no’koi ya’mu’to’ki’neya’no oboro’tsuki
猫爱恋着,它生病时的房间里朦胧月色。
夏草や 兵どもが 夢の跡 (by 松尾芭蕉)
natsu'kusa'ya tsuwamono'do'mo'ga' yume'no'seki
往昔兵戎之地,今日绿草如茵,光阴似梦。
与上面的内容相关联地,下面是几首英文俳句。因为我翻译实在太orz大家就看节奏感和韵律感吧~
Old and quiet pond,
suddenly a frog plops in
--a deep water sound
(这个就是上面日文俳句里第一首翻成英文的版本)
my dead brother…
hearing his laugh
in my laughter
从自己的笑声中,我仿佛听见,我过世的兄弟曾经的爽朗笑声。
Lily/out of the water/out of itself (By Nick Virgilio)
(实在不知道如何翻出感觉,pass.只解释下lily是百合,常形容美貌女子,请联想芙蓉出水的中文意象吧。)
就这样了~这是和绝句律诗感觉不大相同的一种东西,有兴趣的人可以去查一下,之间的种种渊源。中文里也有俳句。但是就目前我所接触到的来说,中文里的俳句不如律诗绝句和词那么令我着迷。
对这个题材感兴趣的这里有个扩展材料:题目是为何绝句被俳句挤出国际诗坛,虽然是作者的一己之见,但是值得参考。extensive reading:http://www.zhsc.net/Article/scll/lwjx/200703/20070330182315.html
另:川柳,俳句与短歌的区别:http://jp.hjenglish.com/new/p405245/