已發到Vocaloid中文歌詞wiki,歡迎指摘。(其實有的地方不大好翻譯)
原曲nico號:nm13125703
日本語歌詞 (via 初音ミク wiki 作詞:hako 作曲:hako 編曲:hako 唄:GUMI 曲紹介
都外れで唄い続ける 人は誰も足を止めず 通り過ぎてく 町で煌びやかにかける本物の声 転がっているこの石が ワタシのよう 触れる思いの暗さに 輝く石に手を伸ばしたくなる 偽物の唄うこの調べを 輝くことない石を 磨き続ける愚かな人形 咲いた花着飾って 泣いた後夢見る夢を見る 思い重い想いカケラ 拾い集めて紡いだ言葉 ゆらりゆらり吹雪く 映る水面の光 あたしを責めるように 美しくて 偽物の唄うこの調べを 使い捨てられる石を 儚い夢を包み込む花 ひらりひらり揺れる | 翻譯(自翻 @Vocaloid中文歌詞wki) 作詞:hako 作曲:hako 編曲:hako 歌:GUMI 翻譯:Phaer 贗品之歌 在荒涼的野外不斷歌唱 行人們誰也不曾駐足 只是從身邊經過 真品的聲音在城中燦爛地迴響 被不斷踢開的這顆石子 就像我一樣 在所觸碰到的黑色情感中 變得想向閃耀的輝石伸出雙手 贗品所歌唱的這支旋律 和註定無法發光的石子 再怎麼打磨也只是愚蠢的傀儡 襯托出綻放的花朵的美麗 哭泣之後夢見曾經的幻想 沉重的情感和思念的碎片 將它們拾起收集編織成言語 飄搖之中如風雪吹落 水面所反射的光芒 就如同在責備我一般 如此美麗 贗品所歌唱的這支旋律 和用完就丟棄的石子 將虛無縹緲的夢想收容的花朵 在風中輕輕搖曳 |
另外,我覺得歌詞翻譯里有一個難點是:泣いた後夢見る夢を見る 這句詞不大好翻譯。
我的理解是,在哭泣過後夢見了曾經做着夢的自己(潛臺詞是“現在已經不做夢了”“夢想已經破碎消失”了之類的情感。但是直接寫進翻譯里會讓翻譯變得累贅……
- 偽物が本物にかなわない、なんて道理は無い
- -- 名無しさん (2011-03-06 13:59:47)
誰規定了“贗品”永遠不能比“真品”更加閃耀?站在巨人的肩膀上進行借鑑和改良,繼續成長繼續磨礪吧,哪怕現在不會發出光芒,只要不放棄努力,總有一天可以打磨出美麗的光彩。
青出於藍而勝於藍,說的是同樣的道理。