想到那被人類拋棄遺忘的鬼族,那遺失的力量,仿佛眼前就是一副在碎月之下獨自飲酒品淚的孤高的鬼的圖景。鬼可以说是從人類的畏懼和忌諱中獲取力量,或許也對人類有著某种依賴的心態吧。捉人类和鬼退治的微妙依賴和信賴的關係,甚至可以說是半個朋友一般的關係。然而,愛說謊的人類隨著自身的強大,不再畏懼甚至忘記了誠實的鬼,誠實的鬼也不得不拋棄了愛說謊的人類。故人已去,已經不再敬畏自己,甚至將自己遺忘的心情,大概在夜深人靜,孤月懸空時很難釋懷。然后無意間夜色已明,看著這片逐漸熱鬧起來的大地,發現仍有美好的東西存在,退身在不會在被想起的角落,默默地注視和祝福著那份熱鬧與繁華,也別有一種帶著傷感味道的美麗吧。對著曲大概是這樣的一個印象。
那種只有傳統的東方才會有的气息。這裡的東方不僅指幻想鄉也是指現世的地理和文化分野。古風的填詞里有俳句的美感。歌词对い段音的音韻简直调谐到了完美到让人在清冷的月下窒息。并不是那种按照规则堆砌出来的东西,簡直是一種按照美學形成的自組織。也許在很多事情上真的有類似計算機領域的<箱子里的神>deus in Machina這種東西,難以從語言層面上闡釋的東西。
本來想試著翻譯一下,結果發現完全翻譯不來。不要說傳遞原文的美感,任何翻譯都將毀滅原來的韻律,甚至就連最基
本的意思也沒辦法很好的表達出來,如果加上旋律,這種毀壞就更明顯。語言特質的不同加上個人功底的淺薄導致的問
題。真的很難翻譯啊。比如生の霊,息の風,生の血,生の道这些被标注音了いのち(包含“命”的意思)的词,不翻
譯大概是最好的,可是又會有人看不懂,那就會更加可惜。後面的一個脫線的翻譯嘗試看到了笑笑就好~所以說懂日文的話就
直接無視下面的一切中文就好。至於最右邊的古風實驗品,就當不存在吧-n-.
___________________________________________________________________
砕月~イノチ~
Cir:文鳥ONLINE Album:「Sugar Strike]
Vo:小森きり Ori:砕月
こよい風吹きぬける丘の上 今宵在風拂過的山丘上 今宵風起越丘陵
杯に落ちた月を呑む 飲下杯中倒影的月亮 月落杯中独飲盡
去りし人と見しあの月を 與已遠去之人所賞明月 曾與故人望月
今までも忘れず 直到今日仍未忘懷 今仍難忘卻
遠い日の人々と違え行き 遙遠過去的人們漸行漸遠 遙遙昔人漸行遠
詠われる生の霊となりても 就算化作被歌頌的生命之靈 縱歌木靈君不見
こよい我に並ぶ者なし 今宵我身旁也空無一人 今宵旁側無人
今はただひとりよ 現在形單影隻 孤此孑孓身
体を曲げてふと振り返り 輕曲身忽回頭 不意曲身顾忆
砕けた月を仰ぎ見る 仰望碎裂的明月 仰天碎月如泣
欠片を拾い集めれど 縱是收集那些碎片 欲拾殘片已漫漶
戻らぬ息の風よ 唯見生息之风永不還 生息之風永不還
去りし友に捧ぐ杯 為已經離去的友人所捧之杯 逝兮吾友 此杯為君捧
光さす無垢なる朝に起き 在灑滿光輝的清晨醒來 起于流光潔淨之晨
華やぐ栄えの昼を行き 穿行于華美榮盛的白晝 行于渾大榮華之晝
闇の帳さす夜を超え 越過被黑幔覆蓋的夜晚 越過黑幔籠罩之夜
人はまた鬼と並ぶ 人是否會再次和鬼並肩 人鬼何日還相共
体を曲げてふと振り返り 輕曲身忽回頭 不意曲身顾忆
ゆるりと体を戻すとき 緩緩地有什麽回到體中 徐然歸復此體
視界の端に佇むは 在視線的盡頭佇立著的是 佇于目之所及
小さな生の血よ 小小的生命之血脈 小小生之血契
去りし友に捧ぐ杯 為已經離去的友人所捧之杯 逝兮吾友 此杯為君捧
並ぶ友と交わす杯 與一同並肩的友人交碰之杯 伴者吾友 與君換此盅
ちはやぶる神々を楽しませ 讓威嚴的神明感到愉悅的 愉威嚴之神明
あめつちに遊ぶ者どもよ 巡遊天地的大物(霧)喲 巡天地之遊者
恐れ忌まわれるこの鬼も 即使這被恐懼諱忌著的鬼族 縱為人忌懼之鬼
あはれとおもはせ 也會被看做可哀可歎的吧 亦見哀于其身
体を伸ばしふと眺めれば 伸展身體遠眺而去 忽展軀遠眺
にぎやかす声はそこかしこ 熱鬧的囂聲四處響起 喧音自八方而至
ならば今宵は良い月よ 這樣的話今夜也會是一輪美月 今宵可期美月
美しき生の道よ 這美麗的生存之道啊…… 美兮此生之道