素晴らしき日々 ~不連続存在~ ED
歌:monet
作曲/編曲:ピクセルビー
作詞:すかぢ
翻译:Phaer
ナグルファル*の船上にて
世界の果て ナグルファルの 箱船から 見つめる美しき 瞳には 廻天の影絵が映る 凍てつく繭が砕けて 産まれる 七つの鳥 天球儀の星 幾億年の時間模型に 遊ぶ子供の姿を見たならば 輝きを失わない空 まだ 果てのない大地を 飛び続けてゆく ナグルファルの船 越えて行くはず。 最後の海 ナグルファルの 船上にて 広げる美しき 腕の中 廻天の影絵が踊る 凍てつく繭が砕けて 産まれる 七つの知恵 死ぬことすらない 無限回廊世界模型に 遊ぶ玩具の 姿を見たならば 輝ける神々の指紋 その世界地図とらえて 凍てつく繭から ナグルファルの船 超えて行くはず。 死ぬことすらない 無限回廊子供模型に 踊る音符の 姿を見たならば 輝ける幾億の星々 その天球儀 産まれる 飛び続けて行く ナグルファルの船 超えて行くはず。 |
在纳吉尔法的船上
在世界尽头 从纳吉尔法的方舟 凝望四方的美丽瞳孔中 倒映出回天的剪影 冻结的缚茧破裂开来 七只飞鸟破壳而出 天球仪中的繁星 化作数亿年的时间沙盘* 如若从中窥见 玩耍的孩童的身影 这永不失去光辉的星空 应该也能 被仍在无边无际的大地 不断翱翔的纳吉尔法之船 所飞越 最后的大海 在 纳吉尔法的船上 张开的美丽双臂之中 舞动着回天的剪影 冻结的缚茧破裂开来 七种智慧诞生世间 连死亡也不复存在的 无限回廊的世界沙盘之中 如若看见 任人摆布的玩具 即使被光辉闪耀的众神之指纹 囚禁于这世界地图之中 这从冻结的茧中起航的纳吉尔法之船 应该也能将其飞越 连死亡也不复存在的 无限回廊的孩童沙盘之中 如若目睹 那些跃动的音符 光辉闪耀的亿万繁星 在那天球仪之中 孕育而生 而这不断翱翔的 纳吉尔法之船 也必定能够飞越 |
- ナグルファル:Naglfar ,中文多译作纳吉尔法,北欧神话中由死者的指甲所造成的巨船(另有语源学考证认为与指甲无关,而是与古挪威语中代表尸体的词转化而来),由巨人Muspell所有,其完成标志着众神之黄昏(Ragnarok)的到来,届时纳吉尔法之船将满载巨人和死者的军队,向众神宫庙之所在地进军。
- 模型: “模型” 转译作“沙盘”是是为了更好表达出被操纵、被控制,作为棋子之意;否则时间模型,世界模型,孩童模型在中文中可能会让人困惑。不过在理解了这点的基础上将歌词中改回“模型”也未尝不可。
所以整首歌的基调就和“来吧,用天平称一称神的重量”那段一样。
举起手中的天平,称量神的重量吧。纵使是沙盘中随意操纵的棋子和玩具,纵使是众神眼中不懂事的懵懂孩童,哪怕被众神的指纹囚禁于这世界地图之中,也不愿俯首称臣受其支配——这向着众神的黄昏驶去的,这由亡者的指甲打造,满载巨人和亡者的Naglfar之船,定能将这一切飞越;神之缚茧终将破裂,挣脱束缚,也就挣脱了规则,轨道,伦常,道理——其外是打破一切常识和秩序的真正自由的空间,哪怕可能会因此走向疯狂和失控,在那之前也要自由自在地翱翔。
(所以就上了船。(昨天在公交上loop着这首歌 即兴拿起evernote开始翻译的结果)