永遠の魔法使い
作詞:新島夕
翻译:phaer
作編曲:ピクセルビー
歌:monet
八方美人で 調子いいこと言って
理想語る 瞳は まっすぐ その気にさせるのは 上手いのに 実現できないね 結局 どうにかする きっと 死んでも守るから 絶対 一生懸命 やったふりして あきらめて やがて おとぎ話だけが取り残されて ただ 恋心だけ取り残されて どこにも行けず たたずむ僕は 魔法使うよ 永遠なれ 一生一度の恋だ ブラボー 君のいない 世界なんて ありえない 口にするたび どうして うしろめたいんだろう 永遠に愛する 死んでも離さない 君を 強く抱きしめるふりをして 遠ざかる やがて恋心だけが取り残されて おとぎ話だけが 取り残されて どこにも行けず たたずむ僕は 魔法さけぶよ やがて君が 大人になったら ぼんやり 思い出すだろうか 馬鹿な 望みさ そしてまだ君が好きで 取り残された 魔法使いが たそがれる町に かなうことない 未来だけが 歌い続ける いつか君は 古ぼけた おとぎ話を読むだろう どこにも行けず たたずむ僕が そこにいるだろう 永遠なれ |
八面玲珑地说着得意忘形的话
高声谈论理想的双瞳 如此率真 对于鼓动人心 明明如此在行 终究却没法将其实现呢 一定会想出办法 誓死也要守护 作出绝对要拼尽全力的样子 却只能放弃 于是到了最后 只有童话被遗留下来 只有 恋慕之心被留在原地 无法去往任何地方 伫立在原地的我 默念魔法 让一切化为永恒 一生只有一次的恋爱 多么美好 你不在的世界 完全无法想象 为何每次话从口出 都会觉得内疚呢 永远相爱 面对死亡也永不分离 作出紧紧拥抱你的样子 却渐行渐远 到了最后只有恋慕之心残留在原地 只剩下童话 被遗落在身后 无法去往任何地方 伫立在原地的我 咏唱着魔法 那么最终 在你成为大人之后 还会模糊地想起吗 那些如同傻瓜般的愿望 然而还是喜欢着你 被遗落在原地的我 黄昏降临的小镇中 即使魔法使也无法如愿以偿 唯有永不停歇地 咏唱着未来 或许终有一天 你会读到这本 变得破旧的童话 无法去往任何地方 伫立在原地的我 大概会留在那童话之中 成为永恒吧 |
之前忙完了申请材料,稍微有点空闲于是抽空把写材料时经常 loop 的这么一首歌翻译了。
最初的动机是因为最初听到这首歌时没找到翻译,但是实际上自己独立翻译完之后,却发现虾米的 lrc 歌词里已经有人比较好地翻译过了┑(· ▽ ·)┍。
偶然接触到这首歌其实是因为monet的缘故,旋律和歌词透露出的氛围隐隐觉得非常能引起人的 empathy。
有时并不是自己一定要有一样的经历,或者认同同样的思想,才能通过自我回音涨潮般的,自怜般的共鸣去体验一些作品传达出的氛围;可能是在人类的集体无意识中,存在着一些对各种环境和境遇即插即用的变通能力吧,这可能也是人类这个物种得以发扬光大的原因之一。
这首歌其实是「魔女こいにっき」的True Ending(?) ED。 虽然个人没有玩过此作,也很有可能不会在可以预见的未来内有机会,动机,心境去玩它。总之,为了翻译歌词去了解了一下歌词的内涵和游戏的剧情,参考了一位大大的游戏感想,借鉴部分游戏剧情翻译而成。做一个小小的八卦般的推测(未考据),如果说新岛夕真如以上文章的评论里所说的,是被失恋伤的太深的话,比起要给玩家现实的一万点伤害,或者想做 meta game 给玩家喂**之类的说法,我更愿意从这样一个角度理解:这部作品,这首歌,或许某种意义上大概对应着第四个故事,那就是:或许这个游戏本身,作为一个御伽話(童话),就是新岛夕咏唱的魔法吧。歌词里永远的魔法使,也许也是影射他自己;他自己的一部分恋心,大概被永久地留在的作品之中了。